名演説で学ぶフランス語~Discours de départ de Jacques Chirac~Discours de départ de Jacques Chirac

http://www.dailymotion.com/video/x1zm4y

来日回数48回の親日家ジャック=シラク大統領の「さよなら演説」の動画です。
相撲好きで、シラク政権時は優勝力士に「フランス共和国杯」トロフィーが
与えられました(嫌日家のサルコジ前大統領が真っ先に廃止)。
シラク前大統領は昨夏(2011)、認知症であることを明らかにし、表の舞台から
消えました。

シラク大統領は縄文土器も好きで、村山富市・首相+河野洋平・外務相+橋本龍太郎・通産相と
会談した時にカウンター・パンチとして

「縄文土器と弥生土器の違いは分かりますか?」
「弐回目の元寇の折、神風は本当に吹いたのか?」

と質問したそうです。サミットの首脳会議中に、
机の下で土器の写真集をこっそり読んでいる
姿がパパラッチされたこともあります。

大統領に就く前年の1994年の夏のバカンスは
日本に一ヶ月、ベルナルド夫人(現・上院議員)と共に滞在して、
『奥の細道』の史跡をたどりました。松尾芭蕉や万葉集も
こよなく愛していたんですね。

橋龍さんとの親好は有名ですが、きっかけとなったのは
先に挙げた会談で、相撲の話題になって、
江戸式相撲に関して話すシラク大統領に
応じられたのが橋龍さんだったとか……。
お二人は江戸相撲について話が弾みました。

大統領退任後には、日本に毎年、訪れることを
夢見ていた同氏が快復されんことを、切に
念じ上げます。

では、以下、演説の原稿です。
重要部分は次回、邦訳を加えながら、
解説いたします。

Mes chers compatriotes de métropole, de l’outre-mer et de l’étranger,

Demain, je transmettrai les pouvoirs que j’ai exercés en votre nom à Nicolas Sarkozy, notre nouveau Président de la République. Je le ferai avec la fierté du devoir accompli et aussi avec une grande confiance dans l’avenir de notre pays.
Nous sommes les héritiers d’une très grande nation, une nation admirée, respectée et qui compte en Europe et dans le monde. Vous avez des capacités immenses de créativité et de solidarité. Grâce à vous, grâce à votre engagement, nous avons modernisé notre pays pour l’adapter aux profonds changements de notre temps et nous l’avons fait dans la fidélité à notre identité et en portant haut les valeurs de la République.

Mes chers compatriotes,
Une nation, c’est une famille. Ce lien qui nous unit est notre bien le plus précieux. Il nous rassemble. Il nous protège. Il nous permet d’aller de l’avant. Il nous donne les forces nécessaires pour imprimer notre marque dans le monde d’aujourd’hui.
Restez toujours unis et solidaires. Bien sûr, nous sommes profondément divers. Bien sûr, il peut y avoir des différences de conception, des divergences de vue. Mais nous devons, dans le dialogue, dans la concorde, nous retrouver sur l’essentiel. C’est comme cela que nous continuerons à avancer.
Dans l’union, dans le respect de notre diversité et de nos valeurs, dans le rassemblement, nous pouvons nourrir toutes les ambitions. Unis, nous avons tous les atouts, toutes les forces, tous les talents pour nous imposer dans ce nouveau monde qui se dessine sous nos yeux. Unie, et en poursuivant sur la voie engagée, la France s’affirmera comme une terre exemplaire de progrès et de prospérité. La patrie de l’égalité des chances et de la solidarité. Une nation moteur de la construction européenne. Une nation généreuse, aux avant-postes des défis du monde que sont la paix, le développement, l’écologie.
Dès demain, je poursuivrai mon engagement dans ces combats pour le dialogue des cultures et pour le développement durable. Je le ferai en apportant mon expérience et ma volonté d’agir pour faire avancer des projets concrets en France et dans le monde.
Ce soir, je veux vous dire le très grand honneur que j’ai eu à vous servir. Je veux vous dire la force du lien qui, du plus profond de mon coeur, m’unit à chacune et à chacun d’entre vous. Ce lien, c’est celui du respect, c’est celui de l’admiration, c’est celui de l’affection pour vous, pour le peuple de France et je veux vous dire à quel point j’ai confiance en vous, à quel point j’ai confiance en la France.

Je sais que le nouveau président de la République, Nicolas Sarkozy, aura à coeur de conduire notre pays plus avant sur les chemins de l’avenir et tous mes voeux l’accompagnent dans cette mission, qui est la plus exigeante et la plus belle qui soit, au service de notre nation. Cette nation magnifique que nous avons en partage. La France, notre nation, mes chers compatriotes, nous devons toujours en être profondément fiers.

Vive la République !
Vive la France !”


Be the first to comment

コメントを残す